"GUMIによる Verdun! On ne passe pas (フランス軍歌 日本語吹替え版 3番まで)" の動画はこちら
この動画をTwitterで共有! |
外部プレーヤー埋め込みタグ |
"GUMIによる Verdun! On ne passe pas (フランス軍歌 日本語吹替え版 3番まで)"のニコニコ動画詳細情報
GUMIによる Verdun! On ne passe pas (フランス軍歌 日本語吹替え版 3番まで)
GUMIによる Verdun! On ne passe pas (フランス軍歌 日本語吹替え版 3番まで)
今回のリクエスト曲は「ヴェルダンよ!奴等を通すなかれ」というWW1のフランス軍歌となります。歌の題材になっております「ヴェルダンの戦い」は、1916年の第一次世界大戦西部戦線における、フランス共和国内ヴェルダンにて繰り広げられたドイツ軍とフランス軍の戦いです。防衛側のフランス軍戦死者16万3000人、負傷者21万6000人、攻撃側のドイツ軍戦死者15万人、負傷者18万7000人(諸説あり)という膨大な損失が出たそうな。歩兵の闇雲な突撃、それに対する砲撃、機関銃の斉射によって象徴される西部戦線の悲惨な塹壕戦は、第一次世界大戦の一つの「顔」だと思われます。(東部戦線が割と機動戦だったのが対照的です。)現在ヴェルダンにある納骨堂にはドイツ兵とフランス兵13万人分の識別不能の人骨が、墓ではなく「骨の家」(Beinhaus)として、所定の場所に無造作に詰め込まれているそうな・・・。■翻訳に関してちょっと解説Mais tout à coup, le coq gaulois claironne(だが突然、ガリアの雄鶏がラッパを鳴らす)=これは多分ローマ時代の「鶏占い」の事かと思われます。昔のローマ軍は戦闘の前に雄鶏を使って吉凶を占っており、雄鶏が鳴けば「吉」で鳴かなければ「凶」だそうで、この歌詞の場合「良い兆し」や「希望」を表すのでは?と思います。Plus de morgue, plus d'arrogance,(遺体安置所も傲慢もない)= morgue には古語で「高慢な態度」の意味があるので、もう一つの意味である「遺体安置所」とかけているのでは?と思い、訳を「尊大、傲慢もない」としてみました。●さてさて、前々回から募集しておりました「オリジナル軍歌」のアイデア募集を締め切り、まとめました所、以下のアイデアを頂きました。シックストリプルエイト黒人女性郵便大隊の歌:芒崎奏様メキシコ志願兵からなるアステカ...
動画ID:sm42667850
再生時間:4:15
再生回数:再生回数: 回
コメント数:2
マイリスト数:4
最新のコメント:作成してくださり感謝
タグ:VOCALOID,GUMI,ボカロ軍歌